目的论指导下公司介绍材料的汉英翻译

时间: 2024-04-12 22:11:24 |   作者: MCU

  目的论指导下公司介绍材料的汉英翻译介绍,翻译,简介,汉英翻译,目的论,企业简介的,目的论的,翻译目的论,功能目的论,教育目的论

  吉林财经大学硕士学位论文目的论指导下公司介绍材料的汉英翻译姓名:****请学位级别:硕士专业:外国语言学及应用语言学指导教师:**翀201104AbstractinChinese自中国入市以来,全球化的程度在不断加剧,国际合作在给我们大家带来很多经济利益的同时,也给我们大家带来前所未有的冲击,如何加大企业的对外宣传力度和质量成为企业树立形象的重要一环。因为这是企业在国际市场中拓展自己的产品和服务的重要方法和突破口。概言之,企业简介在树立企业形象、拓展市场、打造知名品牌方面有着非常非常重要的作用。虽然很多企业已经充分认识到了企业英文简介的重要性,但英文版本的简介任旧存在诸多问题,阻碍了中国企业与国际市场潜在客户的有效沟通与交流。由于企业对外宣传资料的特殊性,因此,传统的翻译理论不足以满足企业这些材料英译的需要,鉴于此,本文将从目的论的角度对企业介绍材料的英译进行探究。德国的功能翻译学派对现代翻译产生了重要影响。根据功能翻译学派的理论:任何行为都具有目的性,继而翻译的目的决定着翻译过程,换言之:目的决定方法。功能翻译学派同时也主张翻译的过程需要由译文的目的或功能决定。目的论是功能翻译理论中的重要部分,它含有三个法则:最重要的是目的性法则,其次是连贯法则和忠实法则,后两者要服从于前者。本文以功能目的论为理论框架,首先对德国功能翻译理论学派的发展和代表人物,如凯特林娜弗米尔、克里斯蒂安!诺德等的学术观点进行了概述,然后以功能目的论的基本理论为基础,将其运用到分析企业介绍材料的翻译实践。另外,本文阐述了企业介绍材料的功能和目的,并比较了中西方企业简介的差异。传统的翻译理论强调译文对原文的“忠实’’或与原文“等值”,译文不能对源语言随意删减或修改,而功能翻译理论则主张言语交际是一种有目的、有意义的活动,在注重实用性信息翻译的同时,还应注意读者的反应,最终达到促销产品或品牌的目的。本文将为企业介绍材料的英译研究提供新视角,从而有效将理论应用于实践中。关键词:目的论;企业介绍材料;翻译AbstractSinceChina’Sentryglobalizationhasbeenmounting.InternationalcooperationhasbroughtUSgreateconomicinterests,butalsobringsUSailunprecedentedshock.Howtoimproveforeigncountriesisimportantestablishinggoodimage,becausethis一一isthemeansandbreakthroughpointextendingcompanies’productsandservicesininternationalmarket.Ingeneral,companyintroductorymaterialsarecrucialtoestablishinggoodimage,expandmarketsandbuildbrands.AlthoughmanycompanieshavefullyrealizedtheimportanceEnglishintroductorymaterials,thequalityEnglishintroductionsiSstilllowwhichhamperedChinesecompanies’effectivecommunicationwithintemationalmarket.Duetothespecialfeaturesofcompanies’foreignintroductorymaterials,therefore,thetraditionaltranslationtheoryfailstosatisfycompanies’needs.InviewofthesiswillinvestigateproblemfromthepointSkopostheorie.GermanFunctionalSchoolhascausedimmenseimpactonmodemtranslation.Accordingtotheirresearches,everyactionhasacertainpurpose.Thepurposeisthedeterminantelementinthewholetranslationprocess.Inotherwords,thegoaljustifiesthemeans.TherearethreerulesinSkopostheorie:themostimportantoneisskoposrule.together、析thcoherenceruleandfidelityrule.Thelattertworulesaresubordinatetotheformer.ThethesistakesSkopostheorieasitstheoreticalframework.ItfirstintroducesthetheoriesofGermanFunctionalSchool,includingthoeseofKatharinaReiss,HansJ.VermeerandChristianeNord;thenappliesSkopostheorieintothetranslationofcompanyintroductorymaterials.Meanwhile,thethesisillustratesthecharacteristiesandfunctionsofcompanyintroductorymaterials,andmakesacomparisonbetweenChineseEnglishones.Thetraditionaltranslationtheoryemphasizes“faithfulness'’or“equivalent”betweenthesourcelanguageandthetargetlanguage.Thetranslationcannotdeleteormodifythesourcetext.FunctionalSchoolinsistsverbalcommunicationisapurposefulmeaningfulactivity.Thetranslationshouldpayattentiontopracticalinformationandthereaders’response,andfinallyreachesabrand.Thispaperstudycompanyintroductorymaterialsfromanewperspective,thuseffectivelyappliestheorypractice.KeyWords:Skopostheorie;companyintroductorymaterials;translation 1.Introduction Chinahas recovered completely fromtheeffects ofthe recession.Growth acceleratedin2010Q1 to12%from8.7%in 2009.Analysis atthe People’芝Bank Chinashowsthattheeconomy hasnowmovedintoexcessdemand,aviewthatis supportedby anecdotal reports oflabour shortages exportingindustries.There someevidencethatChinais rebalancing demand away from exportsandtoward consumption.neyear-to-date trade surplus onlyUS¥16billioncompared toUS¥75billionin January-April2009.Moreoverconsumption accounted for6.2 percentagepoints ofGDP growth in20l OQ1,compared ailaverage contributionof4.4 percentagepoints in2004—2009.、ile growth likelytoremain robustinmedium term,analysts haveidentifiedthree majorrisks:over-investment, excessivelocal government debtanda property marketbubble.Inordertocounter-act theeffectsofthe globalrecession,Chinesecompanies shouldassumea great role.But inintemational market,many Chinese companies areless competitive,even interms oftheir introductory materials.Howeverthequality oftranslationof company introductory materials farfrom being satisfactory.Manybig andridiculous problems existinthetranslation.ne underlying reasonsof inadequacy areChinese linguistic andcultural influencesaswell astranslator’Sfailuretotakethe target linguistics andcultureintoconsiderationinthetranslation process.Such translated versionsof companyintroductory materialsaredifficulttobereadand acceptedby targetlanguagecustomers,not tomentiontobeinformativeand convincing. Equivalence hasbeen regarded asthemost important criterionfora longperiod oftimeintraditionaltranslation approaches.Cafford(1965)defined translationas replacementoftexturalmaterialinone language equivalenttexturalmaterialin another language”,‘'the central problem oftranslation practice findingTL translation equivalence,and thecentraltaskoftranslationtheoryis defining thenature andconditionsoftranslation equivalence”.Equivalence based linguisticapproaches focusonthesource text,the featuresofwhichhadtobe preserved inthe target text (Nord:2001)Infact,due specialpurpose

  基于语料库的理学硕士论文摘要的汉英翻译研究--目的论指导下的翻译策略选择

  目的论指导下《5G新动能--数字化的经济时代的加速器》(节选)汉英翻译实践报告

  目的论指导下电气工程文本汉英翻译实践报告--以《电气设备设计与选型》(节选)为例

  目的论指导下的技术设备说明书汉英翻译实践报告--以CMSW6A矿用设备说明书为例

  目的论指导下的工程建设项目文本翻译--以《巴基斯坦喀喇昆仑公路改建工程建设项目》的汉英翻译为例